Огляд книжкових новинок із юдаїки від видавництва «Дух і Літера» (весна 2025)

2025-05-27

 

 

Українська асоціація юдаїки спільно з видавництвом «Дух і Літера» і Центром досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства Національного університету «Києво-Могилянська академія» продовжує огляди книжкових новинок із юдаїки. 

Розповімо про три видання перекладів із їдишу, що нещодавно з’явилися.

1. Пасхальна Гаґада. Совєтська версія (переклад із їдишу Тетяни Непипенко; Київ: Дух і Літера, 2024).

Видання знайомить читача з двома основними версіями так званих «червоних гаґадот» — унікальних пам’яток радянської антирелігійної пропаганди. Ці створені у 1920-х роках брошури мали на меті замінити традиційну Гаґаду на Песах і поступово витіснити релігійну свідомість. Їхнє завдання — переосмислити ключові поняття юдаїзму в дусі комуністичної ідеології і сприяти маргіналізації релігії в радянському суспільстві. Упорядниця й авторка передмови Анна Штерншис зазначає: «Червона Гаґада — це релікт цивілізації, якої більше не існує. Один із яскравих слідів їдишської культури в СРСР». Ця публікація допоможе краще зрозуміти єврейське життя в Радянському Союзі 1920-х років.

2. Маніфести та документи єврейського авангарду (переклад із їдишу Тетяни Непипенко й Ірини Зробок; Київ: Дух і Літера, 2024).

Книжка містить добірку програмових документів їдишського авангарду: художників, критиків, письменників, поетів і митців, які осмислювали становлення і шляхи розвитку єврейського мистецтва початку ХХ століття. Основі теми книги — рефлексії, роздуми, рецензії, критика й реакція на критику, міркування про «шляхи єврейського мистецтва». Автори текстів представляють калейдоскопічність, багатоголосся, особистісні й інтертекстуальні контакти їдишомовних митців 1900–1930-х років.

3. Джеремі Даубер. Світи Шолом-Алейхема (переклад з англійської Юлії Шекет; Київ: Дух і Літера, 2024).

Здається, ніби широкий загал добре знає класика єврейської літератури Шолом-Алейхема. Проте насправді доробок письменника лишається майже недоступним. Професор Джеремі Даубер розповідає про життєвий і творчий шлях «людини, яка вміщувала цілий народ, яка була Їдишландом». Дослідник спирається на міцну джерельну базу і при цьому, переймаючись художнім світом свого героя, «театралізує» біографію за формою. «Світи Шолом-Алейхема» — це перша ґрунтовна біографія великого письменника, видана українською мовою.

Видання книжок «Пасхальна Гаґада. Совєтська версія» і «Маніфести та документи єврейського авангарду» стало можливим завдяки «Креативній Європі», програмі Європейського Союзу. Профінансовано Європейським Союзом. 

Про проєкт:

Центр досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства НаУКМА як організація-координатор реалізує проєкт видання перекладів із їдишу спільно з Литовською національною бібліотекою імені Мартінаса Мажвідаса й Науково-видавничим об’єднанням «Дух і Літера».

Ідея проєкту полягає в публікації серії із семи видань, які вперше запропонують читачеві українські переклади знакових їдишомовних текстів. Лише тепер, через 30 років після відновлення незалежності України, стало можливо втілити цей проєкт у життя, бо ж покоління перекладачів із їдишу на українську (і навпаки) першої половини XX ст. знищено під час Голокосту і сталінських репресій проти єврейської культури. Традиція перекладів із їдишу перервалася на кілька десятиліть.

Прагнучи відродити юдаїку в Україні, Центр досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства НаУКМА за участі фахівців із Польщі, Литви, Франції, Ізраїлю, США й інших країн зумів виховати сучасну школу перекладів з їдишу. 

Видання творів їдишської культури, створених на українській землі й у сусідніх країнах Центрально-Східної Європи, повертає нашим сучасникам і нащадкам шедеври, які тоталітарні режими прагнули стерти з пам’яті суспільства, часто знищуючи їх разом із авторами. Ця мета співзвучна цінностям європейської спільноти, що підтримує різноманіття, міжкультурний діалог і збереження національних літературних і мистецьких традицій як невід’ємних частин спадщини людства.